As a native speaker of American English and with perfect mastery of Spanish myself, you can believe me when I tell you that there is no translation software that does a good adequate job like a human with similar bilingual skills. Humans have enough trouble with local lingo adaptation. One country in Latin America uses a particular word in every five sentences for example, while in another country it may be considered vulgar.As to "serve the needs of your organization", that's so open-ended it's impossible to answer directly.
Babelfish and Google have translator programs, maybe they consider them sufficient for their needs (public use) but even there I have seen some results that gave a directly opposite meaning in the target language. Caveat emptor.. --Alan Cassidy.
If you are not going to get an actual human being as a translator...use google translate. It is free.
Customization is need of the hour, especially when you are working on large volumes of data that need to be translated within a short time frame. Language Weaver Custom Enterprise Translation Server is best for companies requiring high volume translation for a particular domain or subject area.
I cant really gove you an answer,but what I can give you is a way to a solution, that is you have to find the anglde that you relate to or peaks your interest. A good paper is one that people get drawn into because it reaches them ln some way.As for me WW11 to me, I think of the holocaust and the effect it had on the survivors, their families and those who stood by and did nothing until it was too late.