How come Blue Poppy Press books use words like vacuity and repletion, which are different from those that many Western acupuncturists use?

Books on acupuncture and Chinese medicine are essentially technical instructional manuals. If you do this and that, then your patients can expect this or that result. Therefore, if one gets these instructions wrong, its logical to think the outcomes may also be different than hoped for or expected.

Most books we publish are either translations or the material they contain is based on Chinese language sources. Chinese and English are completely dissimilar languages, and it is very difficult to accurately convey Chinese language medical instructions in English. To do this requires a very special vocabulary in order to accurately convey the technical implications of technical Chinese medical terms.

Many of the more commonly used translational terms were coined by French-speakers who were writing for Western MDs during the first half of the 20th century. These then were translated into English by people who did not know Chinese and did not question, indeed had not grounds to question, ...

I cant really gove you an answer,but what I can give you is a way to a solution, that is you have to find the anglde that you relate to or peaks your interest. A good paper is one that people get drawn into because it reaches them ln some way.As for me WW11 to me, I think of the holocaust and the effect it had on the survivors, their families and those who stood by and did nothing until it was too late.

Related Questions