Yes that the meaning of same words differ between different contemporary languages. However, your example of “vellam†is a very interesting case. You can see this word used by Thiruvalluvar when he writes “vellatthanaiya malar neetam – maantharkku ullat thanaiya uyarvu†(as the water-level determines the length of a lotus stalk, so does the greatness of a person is dependent on the depth of his mind).
As you can clearly see, the word “vellam†means water and nothing else. Flood is “vellapperukkuâ€. €œNeer†is any liquid.
€œThanneer†is a cold liquid (thanmai + neer). But as years passed by Thanneer became the word for water and vellaperukku became shortened to vellam. If I can quote another interesting and amusing example would be the word for eating in Malayalam (kazhithal) means the extreme opposite in Tamil.
Such close languages, yet some shocking differences. Edit: Thanks Veer. About Korean: I was once surprised when my Korean friend's son called him Appa.
It happens that Koreans ... more.
I cant really gove you an answer,but what I can give you is a way to a solution, that is you have to find the anglde that you relate to or peaks your interest. A good paper is one that people get drawn into because it reaches them ln some way.As for me WW11 to me, I think of the holocaust and the effect it had on the survivors, their families and those who stood by and did nothing until it was too late.