How will previous linguistic assets such as translation memories and glossaries be leveraged?

Lingo Systems is committed to the use of translation memory tools and uses them on every project. All of our localization engineers are located in-house, have internationalization expertise, and are bilingual. They are also accomplished in every major translation memory tool (TradosĀ®, Catalyst, Multilizer, SDLX, and PowerGlot), as well as software development, UI engineering, screen capturing, and Web site engineering.

The leveraging that results from the use of TMs is always passed on to our client. We also firmly believe that TMs always belong to our clients. As such, Lingo Systems will be pleased to provide a copy of the Translation Memory at the end of each project or whatever other interval is specified.

More.

I cant really gove you an answer,but what I can give you is a way to a solution, that is you have to find the anglde that you relate to or peaks your interest. A good paper is one that people get drawn into because it reaches them ln some way.As for me WW11 to me, I think of the holocaust and the effect it had on the survivors, their families and those who stood by and did nothing until it was too late.

Related Questions