If you consult the Tao Te Ching, what translation do you find most meaningful?

Any translation of the Tao Te Ching you read will be meaningful. But the one I found the most direct and natural in language is by John C.H. Wu. As Mr. Wu is a native of China his translation avoids the orientalism evident in most western interpetaions of the work.It's not a book I would read cover to cover, but would pick a random page every now and then.

tinyurl.com/yfblhp2.

Tao Te Ching is very useful and easy to understand in your native speaking language. It's fine to read it in English as long as you feel comfortable with reading and understanding. I do prefer English.

The most meaningful is the original language of Written Tao Te Ching by Lao Tze. Unfortunately not many can use it to dive into the beauty of this amazing philosophical manuscript(book/poems). On-line there are many (translators)trying to offer a proper translation ..hope they do not alter the originality of it.Mahalo.

I cant really gove you an answer,but what I can give you is a way to a solution, that is you have to find the anglde that you relate to or peaks your interest. A good paper is one that people get drawn into because it reaches them ln some way.As for me WW11 to me, I think of the holocaust and the effect it had on the survivors, their families and those who stood by and did nothing until it was too late.

Related Questions