What process was underlying the French script's adaptation from the original Japanese title?

AW: The Japanese script was first localized into English for the American market. Being a fan of French pop culture, it was a lot of fun to then transform it into a new form for the French market. I did the original translation and my colleague Max did the editing.

JRPG's are mentioned self-referentially in the game. What kind of reference materials were you using to inform the handling of this genre of videogames? AW: Often I went directly to the editors and said, "What is this?"

They would explain it to me, and I could go and look it up. Localization is very fun because you are grafting a new language onto Japanese culture that everybody in the world loves. What kind of pop culture references appear in the French language script?

AW: If you have seen Yuusha, the art style is pixelated, a little bit like Dig Dug or Pac-Man. We had a ton of fun looking for old songs that are still current in contemporary French culture, along with movies, TV shows, and personalities popular in the ' ... more.

I cant really gove you an answer,but what I can give you is a way to a solution, that is you have to find the anglde that you relate to or peaks your interest. A good paper is one that people get drawn into because it reaches them ln some way.As for me WW11 to me, I think of the holocaust and the effect it had on the survivors, their families and those who stood by and did nothing until it was too late.

Related Questions