Your argument on the surface seems to be sound. But under close examination it fails to make your point. First, your argument isn't based on a solid foundation for two reasons: 1) Translators don't use Strong's.
Strong's was made for the layperson and doesn't represent the full semantic domain of word definitions. 2) The NWT is not a 'word for word translation of the Bible,' nor does it claim to be. A word for word translation is an interlinear, which often produces nonsensical English sentences.
The NWT translators did not bind themselves to the unreasonable rule of translating everything word for word: "Our endeavor throughout has been to give as literal a translation as possible where the modern English idiom allows for it or where the thought content is not hidden due to any awkwardness in the literal rendition." Foreword to the NWT, 1st edition. The NWT is in no way bound to translate 'heos' as until every time the word occurs.
Depending on context, the NWT may translate it in ... more.
I cant really gove you an answer,but what I can give you is a way to a solution, that is you have to find the anglde that you relate to or peaks your interest. A good paper is one that people get drawn into because it reaches them ln some way.As for me WW11 to me, I think of the holocaust and the effect it had on the survivors, their families and those who stood by and did nothing until it was too late.