Similar questions: translation Franz Kafka books.
Best translation is a tough call Mark Harman, Michael Hoffman and Breon Mitchell are among the most recent translators of Kafka and because of their scholarship they will probably have done the best job. But this is still quite subjective and even controversial. Translating anything requires some compromises and artistic liberties, so no one translator is going to please every scholar.
For an idea of why translating Kafka can be so difficult, take a look at this page:nvcc.edu/home/vpoulakis/Translation/kafk... with all that said, I'd have to suggest you try the ones by Mark Harman, Michael Hoffman and Breon Mitchell in favor of some of the older efforts. I hope this helps! Sources: http://www.nvcc.edu/home/vpoulakis/Translation/kafkatr1.htm .
Sounds like a trick question, if you're not reading Kafka in German, English language would be as good as any other. If you are asking what editor, researchers, authors create the best German to English translations, I would give you the following advice: Look at the translator's credentials and ability to capture meaning contextually, they should have: Expert or native language skills in German and English - this is obvious Exceptional knowledge of period European story - need historical knowledge for metaphors and other writing complexities. Extensive studies of Franz Kafka himself - one must know the author to better translate his intent.
Has written no anthologies, or Kafka editiorial works other than technical papers - Think about the books the students were tearing the pages out in the movie - "Dead Poets Society. " My personal opinion is that most anthologist and editors are too busy telling you what to think instead of revealing the information to you so you can draw your own conclusion as most authors would probably prefer. Check reading lists from major universities in both the US and UK to see what versions they are reading I like Cambridge - My favorite literature professor was schooled at Cambridge and taught there for a number of years.
Cooincidentally he translated a number of German works, but from a much earlier time period. If worst comes to worst, learn to read German, most people can master it in 4 college classes. I think reading it is the easiest part.
Writing in German has to be the hardest. Sorry, no easy answer here, needs more research Sources: Experience in Reading Translated Works .
I am looking for children's books written in Dutch with the English translation. " "What did Franz Kafka mean when he wrote: "The meaning of life is that it ends? "" "What is Danielle Steele's philosophy of life as depicted in her books?" "I am trying to get translation rights for US-published books.
What should I looking out for in the contract? " " -- I am looking for a place to buy books written in Italian rather than a U.S. translation.
I am looking for children's books written in Dutch with the English translation.
I am trying to get translation rights for US-published books. What should I looking out for in the contract?
I am looking for a place to buy books written in Italian rather than a U.S. translation.
I cant really gove you an answer,but what I can give you is a way to a solution, that is you have to find the anglde that you relate to or peaks your interest. A good paper is one that people get drawn into because it reaches them ln some way.As for me WW11 to me, I think of the holocaust and the effect it had on the survivors, their families and those who stood by and did nothing until it was too late.