Can you translate English into Malagasy?

Discover How To Stop The Daily Pain And Heart Wrenching Suffering, Put An End To The Lying, Face The Truth About Your Marriage, And Create A New, Peaceful, Harmonious And Joyous Marriage Get it now!

(in Antananarivo) Another form of greeting meaning Good morning/day/afternoon/evening Salà ma! Mbola tsa ra! : (in the coastal areas) Ve lo ma!

: Good-bye (in Antananarivo ) or Samy tsara! ( in the provinces) Aza fa dy:: Please (literally means "may it not be taboo to me") it also means I apologize! When you bump on people Mi sao tra!

: Thank you Tsy misy fi sao rana! : You're welcome Von jeo! : Help!

Tsy mahay miteny ga sy aho: I do not speak Malagasy Eny: Yes , ( or you say : e-a! ) Tsia: No = tsi zà ny! Tsi sy= tsi mi sy!

Nothing Firy Tao na ia na o? : How old are you?

Translation Cloud offers professional translation services for English to Malagasy and Malagasy to English language pairs. We also translate Malagasy to and from any other world language. We can translate into over 100 different languages.

In fact, Translation Cloud is the only agency in the market which can fully translate Malagasy to literally any language in the world! Our translation team consists of many expert and experienced Malagasy translators. Each translator specializes in a different field such as legal, financial, medical, and more.

Whether your Malagasy translation need is small or large, Translation Cloud is always there to assist you with your translation needs. Our Malagasy translation team has many experienced document translators who specialize in translating many different types of documents including birth and death certificates, marriage certificates and divorce decrees, diplomas and transcripts, and any other Malagasy document you may need translated. We have excellent Malagasy software engineers and quality assurance editors who can localize any software product or website.

We can professionally translate any Malagasy website, no matter if it is a static HTML website or an advanced Java/PHP/Perl driven website. In the age of globalization, you definitely would want to localize your website into the Malagasy language! It is a highly cost-effective investment and an easy way to expand your business!

We also offer services for Malagasy interpretation, voice-overs, transcriptions, and multilingual search engine optimization. No matter what your Malagasy translation needs are, Translation Cloud can provide for them. Malagasy is the national language of Madagascar, a member of the Austronesian family of languages.

Most people in Madagascar speak it as a first language as do some people of Malagasy descent elsewhere. The Malagasy language is not related to nearby African languages, instead being the westernmost member of the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family, a fact noted as long ago as 1708 by the Dutch scholar Adriaan Reland. It is related to the Malayo-Polynesian languages of Indonesia, Malaysia, and the Philippines, and more closely to the Southeast Barito languages spoken in Borneo except for its Polynesian morphophonemics.

Malagasy shares much of its basic vocabulary with the Ma’anyan language, a language from the region of the Barito River in southern Borneo. This indicates that Madagascar was first settled by Austronesian people from the Malay Archipelago who had passed through Borneo. According to recent research on genetics, the first Austronesian settlement may have taken place in the beginning of our era (or perhaps before).

Then the migrations continued along the first millenium, as confirmed by linguistics researchers who showed the close relashionship between the Malagasy language and Old Malay and Old Javanese languages of this period. Far later, ca. 1000 A.D., the original Austronesian settlers must have mixed with East Africans and Arabs, amongst others. Thus, the Malagasy language also includes some borrowings from Arabic and Bantu languages (especially the Sabaki branch, from which most notably Swahili derives).

The language has a written literature going back presumably to the 15th century. When the French established Fort-Dauphin in the 17th century, they found an Arabico-Malagasy script in use, known as Sorabe. The oldest known manuscript in that script is a short Malagasy-Dutch vocabulary from the early 17th century first published in 1908 by Gabriel Ferrand though the script must have been introduced into the southeast area of Madagascar in the 15th century.

Radama I, the first literate representative of the Merina monarchy, though extensively versed in the Arabico-Malagasy tradition, opted for alphabetization in Latin characters, by David Jones, and invited the Protestant London Missionary Society to establish schools and churches. Malagasy has a rich tradition of oratory arts and poetic histories and legends. The most famous is the national epic, Ibonia, about a Malagasy folk hero of the same name.

The first book to be printed in Malagasy was the Bible, which was translated into Malagasy in 1835 by British Protestant missionaries working in the highlands area of Madagascar. The first bilingual renderings of religious texts are those by tienne de Flacourt, who also published the first dictionary of the language. There are two principal dialects of Malagasy, eastern, including Merina, and western, including Sakalava, with the isogloss running down the spine of the island, the south being western, and the central plateau and much of the north (apart from the very tip) being eastern.

These are easily distinguished by several phonological features.

I cant really gove you an answer,but what I can give you is a way to a solution, that is you have to find the anglde that you relate to or peaks your interest. A good paper is one that people get drawn into because it reaches them ln some way.As for me WW11 to me, I think of the holocaust and the effect it had on the survivors, their families and those who stood by and did nothing until it was too late.

Related Questions